新約釋義–約翰一書3:10-24(修正)



一、選定原因
從內容上來看,3:4-9所陳述的是罪與活在上帝裡的關係;而3:10-24陳述的是從另一面向看活在上帝裡是因為愛與實踐順服的原故,並比較上帝之子與魔鬼之子的差異;4:1-4又回到不屬於上帝的敵基督,4:5之後又是關於愛的陳述。因此,這以生活在上帝的光中的大段落裡,3:10-24是一個被區別出來的段落。
在結構上,3:1-91:5-2:2是平行的句子,說明上帝透過他的子的拯救,平衡了一些自認為是上帝之子的道德行為。從語詞上來看3:10ἐν τούτῳ (for this reason / by this way)有承接上意開啟一個新的論題的效果;4:1Ἀγαπητοί為一個祈使句的開端,引導出另一個分別諸靈的主題。
從上述的分享,選本段為釋義的範圍,這個段落的結構可分析為以下[1]
10-11 引言:順服
        12-15 不順服與順服
        16-18 順服的樣式
        19-22 順服的結果
23-24 結論:要去愛的誡命

二、翻譯的註記
1.      3:10-11
10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.[2]
11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

10 For this reason the children of God and the children of the devil is openly known; everyone who is not doing the righteousness is not out of God, and also who is not loving his brother (is not out of God).
11 For this is the message which you heard from the beginning, so that we should love one another,

10因此這個上帝之子與魔鬼之子就廣被人知了;不行公義的人就不是出於上帝,就如那些不愛他自己的弟兄的人一樣。
11因為這訊息就是你們從起初就聽見的:我們應當彼此相愛。

3:10可被視為一個橋接(ἐν τούτῳ):介於3:1-94:1-43:11-24之間的過渡;ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ之後應是省略了ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,補上之後καὶ所連接的兩句字語意會更完整地對稱。
3:11Ὅτι所帶出來的強調句子,ἡ ἀγγελία (the message)明確地指向3:10所闡述的內容;ἵνα譯為so that(因此/就是),說明ἡ ἀγγελία的內容;ἀγαπῶμεν是假設語氣現在式主動,用作祈使句子。
而這句話很明確地將人分成兩種,上帝之子或是魔鬼之子,接下來的論述就在陳明這兩者之間的差別,以及應當如何讓自己保持為上帝之子:彼此相愛(3:11)

2.      3:12-15
12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
13 [Καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

12 not even as Cain was from the evil and he killed his brother; and for this course why did he kill him? Because his works was evil but his brother is righteous.
13 Don’t marvel, brothers, if the world hates you.
14 We know that we have departed the death into the life, because we love the brothers; who is not loving remains in the death.
15 Everyone who is hating his brother is a murder, and you know that every murder does not have eternal life (which is) remaining in him.

12不要像該隱是從邪惡而來,並且他殺死了他的兄弟;為何故他(該隱)要殺他(他的弟兄)因為他的行為是邪惡的,但他的弟兄是公義的。
13不要驚慌,弟兄們,若這個世界恨你們,
14我們知道我們已經出死入生了,因為我們愛弟兄們;誰不愛(弟兄)就仍在死中。
15恨他的弟兄的人就是殺人兇手,而你們知道每一個殺人兇手裡面沒有永生。

3:12舉出一個實例:該隱與亞伯,來說明彼此相愛的反例;這裡亦會讓人連想到與3:7-8的結構相似,而且可以接到3:16關於耶穌的描述。χάριν是前置詞,意思為「on account of what?」或「for what reason?」,在約翰的書信只出現這一次[3]τίνος為代名詞用法。ὅτι譯為because,接說明句。
3:13-14則是進一步的說明:不愛弟兄的是持續地(μένει)在死的情景裡,而愛能讓我們離開這個死的處境而轉變為生(這亦是順從誡命的的改變)
3:13[Καὶ]有些抄本沒有這個字,評估影響整個句子不大;θαυμάζετε是命令語氣,這句子成為祈使句。
3:14 第一個ὅτι譯為that,帶出οἴδαμεν的內容,第二個ὅτι譯為because,表示前半句的原因說明。ἀγαπῶν若補上受詞τοὺς ἀδελφούς會有更完整的對比形式。
3:15πᾶς ὁ μισῶν(分詞)可譯為Everyone who is hating成為主詞ὅτιοἴδατε的內容句子,譯為that;這子句的結構可解讀為:[πᾶς ἀνθρωποκτόνος](主詞)+ [οὐκ ἔχει](動詞)+ [ζωὴν αἰώνιον /μένουσαν](直接受詞) +[ἐν αὐτῷ](間接受詞),其中μένουσαν為分詞/主動/直接受格,意指著ζωὴν αἰώνιον。在翻譯上可使用[eternal life /(which is) remaining]+ [in him]
表達出一個情況:永生有位格式的主動(μένουσαν),可不停留在恨/殺害者的生命裡;恨與殺害一個人(該隱)在這裡是有著相同的結果,是被等同的。這裡與2:9-11有著相關:卻弟兄的仍在黑暗中,愛弟兄的是在光明裡。兩兩對立的概念:死vs生;恨vs愛;黑暗vs光明。

3.      3:16-18
16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

16 By (in) this we have known the love, because that he surrendered his life for us and we ought to surrender for brothers.
17 But whoever may have the material of the world and may see his brother is having need and he might shut up his bowels (heart/compassion) from himself, how does the love of God remain in himself?
18 Little children, let us not love by neither a word nor a tough (language) but (love) in the work (act) and truth.

16藉此我們已經知道愛,因為他(耶穌)自己為我們捨棄生命;而我們應該為弟兄們捨棄生命。
17但是人若有這世界財物,卻看見他的弟兄有需要,但他()會自己關上自己的心,那上帝的愛要如何存留在他()裡面呢?
18孩子們,我們不該借言語或舌頭去愛,而是在工作(行動)與真理去愛

3:16ἐν τούτῳ開始,是接承上句的陳述,並成為一項對團體的要求(ἡμεῖς ὀφείλομεν):如同耶穌(按對經文的了解需要在上帝與耶穌間做選擇),譯為耶穌已為我們捨命(ἔθηκεν)一樣,我們也要因著愛為弟兄們捨命;ἐγνώκαμεν是完成式,表示一個已知至今到記得。ὅτι譯為because,表達上半句的原因;ἐκεῖνος為指示代名詞,意指耶穌的捨命;ἔθηκεν這句為put/laid aside,有不顧惜之意,過去式的詞態表示此事已發生並持續有影響力;[ὑπὲρ ἡμῶν](間受)+ [τὴν ψυχὴν αὐτοῦ](直受)+ [ἔθηκεν](動詞),可譯為he surrendered his life for usὀφείλομεν譯為we ought 意指著我們需要遵去行,是一種回應與要求。

*一個思考的方向:耶穌所捨命的對象是「我們」,而這「我們」是何種情況的人,是否是如同該隱一般?耶穌成為我們的榜樣。

3:17ἔχῃθεωρῇ皆為假設語氣,並透過καὶ被連結成上半句;χρείαν ἔχοντα是現在分詞,主動,單數,指向的是τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ(his brother),可譯為who is having needβίον τοῦ κόσμου翻為「世界的好」或「世界的物質/生命」,與弟兄的需要(τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα)成為一個對比,是對3:16的實況考驗。βίον亦出現在2:16,在該節意指著「物質生活的虛榮心」,或「財物」;若參考按這個脈落,本節應可譯為「世上的財物」。[4]
καὶ κλείσῃκαὶ κλείσῃ(過去式,主動,假設)以及意思(shut up),而譯為but,是一語氣的轉折,並接後半的疑問句。
3:18像是一個結論般地點出愛不該只停在借著言(λόγῳ/間接受格)(γλώσσῃ/間接受格)上,而是在借著行為上真實的表現;使用λόγῳ意味著「愛弟兄」這個道理,區別僅只是人為的談論(γλώσσῃ speech)Τεκνία呼格開始這一個祈使句,內容是希望聽者效法耶穌的捨命精神。

*一個思考的方向:從殺害弟兄、恨弟兄,到對弟兄的需要無動於衷的推展,似乎是愛弟兄的不同層次的轉化(殺害→不殺/恨→不恨/無動於衷),但是其核心都是在呈現有無上帝停留在當中;可能亦點出收信者的處境:僅只於認知層次卻沒有任何的行動。

4.      3:19-22
19 [Καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν,
20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν
22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

19 In this we will know that we are out of the truth, and we will persuade (conciliate) our heart before him.
20 For if our heart may condemn, because God is greater than our heart and he knows all things.
21 Beloved, if our heart may not condemn (convict), we have boldness (confidence) toward God.
22And we receive from him (God) whatever we ask, because that we keep his commandments and we do those things that please before him (God).

19藉此我們將可以知道我們是屬於真理,而且在他(上帝)面前我們將可安撫我們的心。
20若我們的心指責我們(譴責),因上帝大過我們的心,而他(上帝)知道所有的事。
21親愛的,若我們的心不責備(不宣告有罪),我們在上帝面前就無懼了(有自信心了)
22我們從他(上帝)獲得任何我們所求的,因為我們遵守他的誡命並且在他面前做蒙他喜悅事。

3:19ἐν τούτῳ指的是上述的事情–真實有行動地愛弟兄/(另有認為ἐν τούτῳ是往後指向的,是關於下文而非上文,但大多數的的學者認為是關於上文[5]),並帶出19-20這兩句型彼對照並表達遵行(真實有行動地愛弟兄/)與否的結果:
(1)   我們知道(γνωσόμεθα)
A.    我們是屬於真理(ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν)(3:19a)
B.     我們的心指責我們(ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία)(3:20a)ὅτι引導的是that子句。
(2)   上帝:
A.    可安慰我們(意指下句的:在他面前坦然無懼)(καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν)(3:19b)
B.     他知道所有的事(ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.)(3:20b)20節的ὅτι成為與πείσομεν的關相句字,翻譯為because (for)
3:19-20亦可解釋為[6]
(1)   藉此(3:11-18)我們知道我們是屬真理的(19a)
(2)   當我們的心指責我們時,我們可以在上帝的面前得著安穩。這是因為A.上帝比我們的心大,以及B.上帝知道一切的事。
3:21-22接承說明,並導引出:遵守誡命做他喜悅的事,而這可以讓我們的心不指責,在他面前無懼。3:22 可譯為whatever成為αἰτῶμεν的直接受詞,ὅτι譯為becase表示原因較恰當(譯為that當子句則無法有合理的指向),這誡命按脈落可指稱是上述的「愛弟兄(不殺人、恨、對有需要的人漠不關心)」,「所祈求」的是不但是內心的平安與安慰(3:19-21),並且能盼能永生停留在生命當中(3:17)

5.      3:23-24
23 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

23 And this is his commandment that we should believe his son’s name Jesus Christ and we should love one another as he gave commandment to us.
24 And who is keeping his commandment remains with him (God) and he (person) is in him; and by this we know that he (God) remains with us, out of (through) the spirit which he (God) gave to us.

23這就是他(上帝)的命令:我們應該信他兒子的名耶穌基督,並且我們要彼此相愛,正如他(上帝)曾交給我們的命令一樣。
24遵守他的誡命的人與他(上帝)同在而他()在他(上帝)裡面;藉由此我們知道他(上帝)與我們同在,是出於他(上帝)所賜給我們的靈。

3:23ἵνα譯為that,引導出ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ內容的子句;ἔδωκεν為過去式,表示這個ἐντολὴν是指先前已經賜給我們的了,我們已知道此事。
3:24的句型為[ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ](主詞–遵守誡命的人)+ [ἐν αὐτῷ μένει](動詞) +[καὶ](對等連接)+ [αὐτὸς ἐν αὐτῷ (μένει)](動詞),表達遵守誡命者與上帝之間的關係,是在彼此當中的;ἐκ τοῦ πνεύματος這句子可譯為out of the spirit,但與「屬於(belongs)」不易區分,在翻譯上亦有困難,若譯為through(藉由)將可以有比較完整的意思,ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκενthrough the spirit which he gave to us,與前句結合可以得知一個重要的觀點:上帝能停留在人(遵守誡命者) 裡,是藉著(因為)聖靈的緣故。
3:23-24總結上帝的誡命的具體內容:信上帝的兒子耶穌基督的名,並彼此相愛。後半句指出讓我們得以遵守他的誡命,是因為上帝的靈被賜下在我們當中(聖靈的工作)
這個段落與2:20-29有著類似的內容:2:23宣認子的連父也有了;2:25基督應許的是永生;2:28可以坦然無懼、不至慚愧。而3:233:11亦有相類的句型:
23 And this is his commandment that we…. we should love one another..
11 For this is the message …so that we should love one another
        表達著一個相同的信仰要求。
有人認為3:19-24是一個離題的論述,由的愛心典範突然轉移到基督徒得救的確據之上。19(γνωσόμεθα)24(γινώσκομεν)的知道暗示約翰的新關注是得救確據的問題。[7]

*一個思考的方向:似乎在表達這群人已明白這愛弟兄的誡命,但卻無力施行出來,但是憑著聖靈的工作與力量,即便我們的心偶有自責,但上帝他明白我們的軟弱與無能,並且他能安慰我們。我們也當明白,是因為靈的工作,我們才得以能遵守上帝的誡命,並活在上帝裡面。

三、現代訊息
在經濟發展的社會當中,教會的主體結構已經轉由我們這群經濟發展所帶來物質生活改善的中產階級,也開始存款、在物質生活裡提升了品質,包括禮拜堂也有足夠的資金買地擴建,我們享受了經濟發展帶來生活上的改善與好處。
在約翰一書當中提及該隱與亞伯的比喻,是一宗謀殺案,該隱以「我豈是看守我兄弟的」回應上帝的詢問,表達他不悅與回避責任;經文之後推展到若我們恨惡彼此,也與實際的殺害無異,都陷落在魔鬼的勢力當中;經文續繼發展,當我們對有需要的肢體不聞不問的同時,也與殺害、恨惡等同,因為上帝的生命並沒有因著我們進入到那些有需要的人當中。這裡要強調:團體當中的個人不是僅止消極地不陷害別人或彼此間沒有仇視,而是否能積極地幫助有需要的人。[8]
在我們的團體裡,是用什麼在看待對方的呢?特別是那些令你不舒服的人。聖經要檢視我們的不是有沒有敬虔的禱告、服事的果效,還是奉獻的多少,在經文裡是聚焦在是否有協助有需要的肢體,來看待他是否是屬於上帝。即使那個需要被協助的對象可能作惡多端,當我們以為他不值得我們的幫助時,我們自己早已在黑暗的世界裡行走了。當思想,耶穌為我們捨命時,我們的光景又是如何:我們仍是個罪人,但上帝並不因此而不顧我們。
當我們路過車站,或在夜裡行走時,是否也看見在身旁因結構性失業,或無穩定收入而或種種的因素僅只能在街頭討生活的人們;在這寒冷的天氣裡,當我們聚會溫暖的教堂裡敬拜上帝並分享愛筵的時候,是否仍有人沒有足夠的衣服禦寒、沒有足夠的食物可吃飽,近日甚至傳出有主政者不希望他們對環境帶造成混亂,建議用水噴灑驅趕在公園休息的他們;但是,他們卻是我們的弟兄、我們的姊妹。
當看見這樣的事情發生在我們的社會當中時,我們是要保持沉默,參與這個結構,或是否願意關心他們的需要,而以具動的行動來回應?或許我們看見了,卻不願意回應;雖有心卻仍清楚自己無法跨越那橫亙在面前的包袱、重擔與陳見;或是也懷疑是否需要出手相救,因為他似乎不值得我們付出這些代價。
主耶穌在我們仍然是罪人的時候,就已為我們捨了生命,為得是要讓我們出死入生。願聖靈幫助也繼續引導我們,在學習主耶穌的樣式上有力量並能讓心中不停跳動著的聲音可以照著上帝的心意來行。


參考書目:
1.      Ralph P. Martin, World biblical Commentary: 1, 2, 3 John , World biblical Commentary , Word, 1984
2.      白基(Gary M. Burge),《約翰一、二、三書》(The Letters of John)。國際釋經應用系列。香港:漢語聖經協會。2008
3.      龔立人。《是與非以外–基督教的倫理想像》。香港:基道。2010
4.      漢語聖經協會。《聖經.新約全書–新漢語譯本(浸字版)》。香港,浸信會出版。2010


[1] Ralph P. Martin, World biblical Commentary: 1, 2, 3 John (World biblical Commentary , Word, 1984), 152-3, 178-9, 215-7
[2] 希臘文資料使用BibleWorks Greek LXX/BNT (BGT)BNT - Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27h Edition. Copyright (c) 1993 Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart.
[3] Ralph P. Martin, World biblical Commentary: 1, 2, 3 John, 184
[4] 漢語聖經協會,《聖經.新約全書–新漢語譯本(浸字版)(香港,浸信會出版,2010)583
[5] 白基(Gary M. Burge),《約翰一、二、三書》(The Letters of John)(國際釋經應用系列,香港:漢語聖經協會,2008)150
[6] 白基(Gary M. Burge),《約翰一、二、三書》,150
[7] 白基(Gary M. Burge),《約翰一、二、三書》,149-150
[8] 龔立人,《是與非以外–基督教的倫理想像》(香港:基道,2010)144-8

Comments

Popular posts from this blog

Essenes愛色尼派

《性別麻煩:女性主義與身份的顛覆》讀書報告

舊約原典釋義:創世記 28:10-22釋義